Link to homepage
Search site

main
Show/Hide
  • Free translation service

Free translation service

Free translation service, supported by Martin & Martin Designer Goldsmiths
table

A free translation service is available from the Guernsey Language Commission thanks to our supporter, Martin & Martin Designer Goldsmiths. Check out their 'Patois' range of jewellery here www.patoisjewellery.com

The free service covers most requests.  However, if a translation is deemed too long or complex to translate within an allocated time we may refer you to an independent translator and there would be a charge.  Each translation is judged individually.

If you have something you would like translated, please download the form (at the bottom of this page) and email it to info@language.gg. If you have any problems - or would prefer to speak to someone - please give us a ring on 01481 226518.

Since its launch in 2013, we have arranged for the translation of hundreds of phrases and expressions for a wide variety of purposes including wedding vows, tattoos, greeting cards and headstones. We can also provide guidance on pronunciation. Here are some of the translations (to search this list for particular word, hold down Ctrl and F):

 

Contents:

·         Everyday phrases

·         Food & drink

·         Speech making

·         Family & loved ones

·         Self expression

·         Guernsey way of life

·         Special occasions

·         Names for projects / groups / organisations

·         House names

·         Star signs

·         Other

·         Longer pieces of prose

Disclaimer

While the translator strives to achieve the highest possible accuracy when preparing translations, at times there is no exact word or expression in the target language, so an equivalent word or expression might be used. Furthermore, Guernésiais has no universally agreed spelling or grammar, so the translator strives to reflect usage when preparing translations. No liability is assumed by the translator for any losses caused by reliance on the accuracy, reliability, or timeliness of translated information.

Everyday phrases

English

Guernésiais

Phonetic guide, if requested

Sound clip, if requested

Good day / Hello

Baonjour

Ban(g)-shzoor

 

Hi

Warro

 

 

Long time no see / haven't seen you in ages

There are a few alternatives, depending on who you are talking to:

1.  Y a énne achie qu'j't'ai pas vaeu (you = familiar, singular and masc.)

2.  Y a énne achie qu'j't'ai pas vaeusse (you = familiar, singular and fem.)

3.  Y a énne achie qu' j'vous ai pas vaeu (you = formal or plural, and masc.)

4.  Y a énne achie qu'j'vous ai pas vaeusse (you = formal or plural, and fem.)

 

 

Goodbye

À la perchoïne

 

 

See you soon

À bétao

 

 

(I'll) see you at lunchtime

 

J'té verrai a méjeu (or simply 'a méjeu')

 

 

See you this afternoon

J'té verrai cht arleuvaïe (or simply 'a cht arleuvaïe')

 

 

See you tomorrow

J'té verrai dmoïn (or simply 'a dmoïn')

 

 

Thank you very much

Merci bian des feis

 

 

'Not at all, quite ok!'

L'affaire est bian!

 

 

All the best

Es aotes jours (to the next days)

 

 

Good luck!

Bouanne Chànce!

 

 

We are thinking of you (plural/single)

Nou pense à vous/té

 

 

We are thinking of.... (a place, like Portelet)

Nou pense à-n-énne taque (a physical place)

 

 

Congratulations

Felicitâtiaons

 

 

What's the news today?

Tchi qu'y a d'nouvé ogniet?

 

 

Let's go!

Faot allaï!

 

 

Go for it!

Véyaon! / Couorâge!

 

 

Good night

Bouanne Niet/Niat

 

 

sweet dreams

biaus saonges

 

 

yummy!

goûtaeu!

 

 

enjoy your meal

bouan appétit

 

 

tasty!

bouan r'lais!

 

 

eat up

maugeaïz (pl) mauge (sing.)

 

 

dinner time

soupaï

 

 

breakfast time

déjunaï

 

 

lunchtime

dênaï

 

 

Time to go

Il est tems pour s'n allaï!/Faot allaï!

 

 

Put your ...... shoes/hat/clothes..... on

Mets tes sôlers/ton chapé/tes hardes

 

 

Pass me the...  milk/biscuits please

Passe mé lé lette/lait / les galaettes si t'pllaît

 

 

Where is.... Your hat / shoes / mummy ?

Eyouk'est ton chapé / Eyouk'i saont tes sôlers? / Eyouk est ta mémaen?

 

 

Hurry up!

Avaenche té!

 

 

Shake your parsnip! (ie. hurry up)

Rémouque ta pauneis (when addressing one person only, very informal)

 

 

Stop!

Arraête!

 

 

Look

r'garde!

 

 

Listen

Écoute!

 

 

Go

Va! / Faot allaï!

 

 

How old are you?

Quaï âge ké t'as?

 

 

Don't put that in your mouth!

Mets pas chenna dans la/ta bouche!

 

 

Good boy / girl!

Bouan ptit mousse/garcaon / Bouanne Ptite Fille!

 

 

Well done!

Bian fait / Maunifik!

 

 

 

What time is it?

Quaïe haeure qu'il est?

Kye a-eer k'eel eee?

 

 

 

 

 

Food & drink

Cup of tea

Coupaïe d'Tée

 

 

Mackerel

Macré

 

 

Conger eel

Àndgule or Caongre

 

 

Spider crab

Aen Huvlin, Haelin, Heulin, Paencllô

 

 

Crab

Énne Crabbe

 

 

Crayfish

Énne Crabbe à co

 

 

 

Chancre

Chàncre

 

 

Lobster

Houmard

 

 

Ormer

Ormé

 

 

Gâche

Gâche

 

 

Tomato

Toumate

 

 

Bean jar

Moussaettes au Four

 

 

Cider

Cide

 

 

Scallops

Vauniaous

 

 

Shrimps

Chervaettes

 

 

 

 

 

 

Speech making

 

 

 

Thank you for listening to me (giving me your attention)

(not requested)

MERRsee bee-aw poor m'ahveh eccout-eye

 

Our Father who is in Heaven, bless us, we pray, bless this food and those that prepared it, in the name of Jesus Christ, Amen

Note Père qu'est au Ciel, bénis naon, nou t'prie, bénis chutte mogerie et les siauns qui l'aont préparaï, au naom dé Jésu-Christe, Amen.

Naut pehrr k'eee o s-yeehl, benee nan(g), nou-t pree, benee shutt maushzree eee leee s-yau kee l'an(g) prepahraye, o nan(g) deh Jehzu-Chreest, Ahmen

 

Good afternoon Ladies & Gentlemen. Welcome to our wedding reception

Baonjour Mesdaumes et Messus. Bianvu à nos neuches

 

 

One is nearer to God's heart in the garden than anywhere else

Nou z-est pus prés du tchoeur du Bouan Giu au gardin qu'autcheun aoute bord

 

 

'A fair wind and a following sea'

'Du bouan vent et énne maraïe qui vou sié'

'du bwaw vaw eh enn mahhr-rye kee voo s'yeh'

 

 

 

 

 

Family & loved ones

 

 

 

Father / dad

Père / Pépaen/Pop

 

 

Mother / mum

Mère / Mémaen (Mummy)

 

 

Sisters

Soeurs

 

 

Grandparents

Grànds-parents

 

 

My Grandmother

Ma Gràndmère

OR

Ma Grànmère

 

 

Grandpa

Grànpère

 

 

Daddy

Pépaen

 

 

Family

Faumile

 

 

Friendship

L'Omiti

 

 

To my darling daughter

À ma chière fille

 

 

Memory

Mémouère

 

 

Forever Yours

À té à jaumais  (addressed informally  to 1 person)

ahh teh ahh jh'awmay

 

Forever

À jaumais

 

 

For you

 

Pour té (addressed informally to 1 person)

 

 

My beautiful grand daughter

Ma belle p'tite fille or... Ma belle grànd fille

 

 

I Love you

J't'oïme

 

 

Love of my Heart

Amour d'mon tchoeur

 

 

To my little darling

À ma p'tite souée

 

 

'You're just my cup of tea'

A literal translation (it would be understood) would be:

'T'es justément ma coupaïe d'tée'

OR

'T'es la coupaïe d'tée qu'i m'faot'

 

But to express the same thing as 'you're just my cup of tea' could be:

 

'Tu m'fais bouannement charme'

 

 

 

Follow your heart

 

Sié ton tchoeur (when addressing one person informally, or someone younger than yourself)

 

Siévaï vote tchoeur (when addressing one person formally, and also when addressing more than one person)

 

 

Little gem

'P'tite Souée' or 'P'tit Bijou'

 

 

Tell the girls I love them very much

1.       Dis és filles qué j'les oïme énn amas (said to a wife, sibling, friend or younger person (singular))

2.       Disaï és filles qué j'les oïme énn amas (said to a parent, someone you don't know so well or when there is more than one person (plural))

 

 

For you will always be my little princess (For = because)

Tchaer tu sras terrou ma p'tite prinçaesse

 

 

I love my princess

'J'oïme ma ptite prinçaesse'

 

 

Love Birds

Mouissaette et Mouissaon (from Georges Métivier)

 

 

Yes, I'll marry you

Ouai, j'té marierai

 

 

For my Wife

Pour ma Faume

 

 

For my Husband

Pour m'n Haome

 

 

From your Husband

Dé t'n Haome

 

 

From your Wife

Dé ta Faume

 

 

 

From you to me

Dé té à mé

 

 

From me to you

Dé mé à té

 

 

Together

Ensemblle

 

 

Forever in my heart

À jaumais dans mon tchoeur

 

 

Always

Terrou

 

 

Together forever

Ensemblle à Jaumais 

awsawb(yuh) ahh jh'awmay

 

Lovers

Amouraeux

 

 

Today and forever

Ogniet et à Jaumais

 

 

Happy ever after

Fiaer en auprés et à jaumais

 

 

I will always love you

J't'oïmerai terrou (sing.)

J'vous oïmerai terrou (plural)

 

 

Always you

Terrou té (singular, informal)

Terrou vous (plural / formal)

 

 

You are my sunshine

T'es mon solil (sing.)

J'vous êtes mon solil (plural)

 

 

I'll love you forever

J't'oïmerai à jaumais (sing.)

J'vous oïmerai à jaumais (plural)

 

 

I love you more

J't'oïme pus (singular)

 

 

To hug/embrace/cuddle

Codlaïr or Dodlinaïr or Embrachier

 

 

However far apart, always together

Quànd maeme aen bouan but à part, terrous ensemblle

 

 

One perfect year

énne parfaete onnaïe

 

 

Together always

Together always- Ensemblle terrous

 

Always Together- Terrous ensemblle (this sounds more idiomatically sound ...)

 

 

Key to my heart

Cllaïe à mon tchoeur

 

 

My missing piece

La piaeche qui mànque

 

 

Heartbeat

Battement d'tchoeur

 

 

My girl

Ma garce/fille (Ma Daernaette is more like 'My girlfriend')

 

 

You'll always be my girl

 

 

Tu sras terrou ma fille

Or

Tu sras terrou ma garce (a young girl)

 

 

Circle of love

Raondache d'amour

 

 

Always and Forever

Terrou et à Jaumais

 

 

Unity

Ieunitaï

 

 

Together

Ensemblle

 

 

Heaven

Ciel

 

 

Milestones

Bornes

 

 

 

First steps

Prumier pas

 

 

Love Supreme

Lé Millaeu Amour (The best love) / Lé pus Grànd Amour

 

 

I love you both to the moon and back

Not easy to translate but an equivalent idiom is, 'J'passerais l'faeu pour vos daeus' (I would go through the fire for you)

 

 

I love you to the moon and back

J'passerais l'faeu pour té (singular) J'passerais l'faeu pour vous (plural)

 

 

Self expression!

 

 

 

Beware of the donkey

Méfi-ous à l'âne

 

 

Be free

 

Sé libre (informal singular)

Séyi libre (formal singular, and only plural form)

 

 

Making Waves (to make waves)

Houlindger

 

 

Halo

Cherne

 

 

Journey

Viâge

 

 

Bubbly (as in, a bubbly personality)

 

Vive / Plloïne d'vie (fem.)

Or

Vif / Plloïn d'vie (masc.)

 

 

Wild at heart

Sauvâge au tchoeur

 

 

Just breathe

Iocque respiraï/respire

 

 

'One like none other' or 'One in a million'

Yeune pas coume les aotes

 

 

Why worry

N'té brouille pas

 

 

Living the dream

Vivre lé Saonge

 

 

Blood makes you related.

Loyalty makes you family.

There are several different versions, depending on who you are referring to.

 

Lé sàng vous fait parent (a relative)

La louoyautaïe vous fait faumille

 

Lé sàng vous fait parents (relatives)

La louoyautaïe vous fait faumille

 

Lé sàng vous fait parentaï (kin)

La louoyautaïe vous fait faumille

 

Sàng vous fait parent (a relative)

Louoyautaïe vous fait faumille

 

Sàng vous fait parents (relatives)

 Louoyautaïe vous fait faumille

 

Sàng vous fait parentaï (kin)

Louoyautaïe vous fait faumille

 

 

 

Always be true to yourself

Sounds better in Guernsey French as 'Always be yourself' which is 'Séyiz terrous vous-maeme' (plural) or 'Séyiz terrous té-maeme' (sing)

 

 

What is meant to be, will always find a way

Chu qu'est supposaï ête, trouv'ra terrous aen mouoyen

 

 

We need every voice to be heard. Register to vote. I am

Nou z-a besouoïn d'oui toutes les vouaïx. Faot s'enr'gistraï. J'lé fais mé!

 

 

I want to be part of what is special about Guernsey. Register to vote. I am.

I m'pllairais d'ête énne partie dé chu qu'est spéciâl atour Guernési. Faot s'enr'gistraï. J'lé fais mé!

 

 

Believe, achieve

Créyaïz, ach'vaïz'

 

 

Start by doing what is necessary; then do what's possible; and then suddenly you are doing the impossible

C'menchaïz par faire chu qu'est necessaire, et pis faisaïz chu qu'est possiblle; et pis tout d'aen caoup vous aetes à faire l'impossiblle

Cmaushai  par ferr shu k'ei necesserr; é pi fezai shu k'ei paussiblle; é pi tou d'ao cao vou aet a ferr l'impaussiblle

 

I can't change the direction of the wind but I can adjust my sails to always reach my destination

J'peux pas chàngier la directiaon du vent, mais j'peux trimaïr mes veiles qué j'gogne terrous ma destinâtiaon.

J'peu paa shaejié la directiaon du vau, mei j'peu trimai mei veil ké j'gaun terrou/pour terrou gaunié ma destinaaciaon

 

Nothing is impossible, the word itself says, "I'm possible."

Pas rian n'est impossiblle, lé mot li-maeme dit, "Sis possiblle."

Paa riau n'ei impaussiblle, lé mau li-maeme di, "Si paussiblle."

 

Believe you can and you're already half way there

Créyaïz qué vous pouvaïz et vous aetes déjà mié-ch'min.

Creyai ké vou pouvai ei vouz aet déja mié shmin

 

Change your thoughts and you change your world.

Chàngeaïz vos pensaïes et vous chàngaeaïz vote maonde

Shaejai vo paussai ei vou shaejai vaut maond

 

We can't help everyone, but everyone can help someone.

Nou n'peut pas aïdger toute la paeque, mais toute la paeque peut aïdger tchiqu'eun.

Nou peu paa aigié tout la peik, mei tout la peik peu aigié chikeu

 

There are two ways of spreading light: to be the candle or the mirror that reflects it.

Y a daeux monières d'étende du jeur: aete la chàndele ou lé miraeux qui l'mire.

Ya daei maunierr d'ettaud du jeur: aet la chaedeil ou lé miraei ki-l mirr

 

Knowledge is learning from the past to make a better future.

Savé est d'apprende du tems passaï à seule fin d'faire aen millaeu tems-à-vni.

 

 

Fortune favours the brave

Lé bouneur favorise les tchérus (the translator points out that there isn't a word for brave as such, tchéru is used to describe someone who is hearty, spirited, has get-up-and-go)

 

 

Laughter is the best medicine

La rirerie est la millaeure medeçaene

 

 

 

Live a little

 

 

 

A literal translation would be:

 

Vis aen ptit.

 

A couple of more idiomatic examples are:

 

Réjouis té d'la vie (enjoy life)

 

Aie du ji dans la vie (have fun in life)

 

 

I love life

OR

I love life at this moment

J'oïme la vie

OR

J'oïme la vie à chu moment-chin

 

 

Live your life today, yesterday is gone and tomorrow may never come

Vis ta vie ogniet, hiaer est parti et d'moïn n'vianra p'tête pas jaumais.

OR

Vis ta vie ogniet, hiaer est parti et p'tête qué d'moïn jaumais n'vianra.

 

 

When you go home tell them of us and say, for your tomorrow we gave our today

A mais qu'vous s'ramassaï pour la maisaon, disaï laeu atouor naon et dire, pour vote d'moïn nou bailli notr'oniet

 

 

Courage, love, hope, serendipity

Couorâge, amour, espérànce, écànche

 

 

Wanderlust

Envie d'trâlaï (desire to wander)

 

 

I suffered,I learned,I changed

J'souffris, j'apprins, j'chàngis

 

 

There is only one corner of the universe you can be certain of improving, and that is your own self

Y a riocqu'aen couoïn dé l'univaers qué vous pouvaï aête saeur d'amendaï, et ch'est vous maême

 

 

The answer is in you

La répaonse est en vous

 

 

Self improvement

Amendement dé sé"

 

 

A swallow always returns home

L'Hiraondelle s'ramasse terrou pour la maisaon (always goes/returns home)

 

L'Hiraondelle s'en r'viant terrou à la maisaon (always comes back home)

 

L'Hiraondelle s'en r'va terrou à la maisaon (always goes back home)

 

 

There's no place like home

 

Ya pa'autcheun bord coum ci sé

 

 

'Home Sweet Home'

There is no literal translation of this. Please see below some ideas/equivalents:

 

Nou z-est râdaï (one is/we are safely home (anchored))

 

Nou z-est bian rendu (one is/we are safely back (home))

 

Nou z-est bian ciz naon/sé (one is/we are well/comfortable at ones/our place (home))

 

Douoche Dmeure/Maisaon (Gentle/Sweet Dwelling/House(home))

 

 

Imagine, Dream, Believe

Imageaene, Saonge, Cré  (singular, informal ...)

 

Imaginaïz, Saongeaïz, Créyiz  (plural, formal ... )

 

 

May the force be with you !

Qué la Forche sé daove vous!

 

Keh lahh Forsh seh dowv voo

 

 

All will be well

'Tout sra bian' or 'L'affaire sra bian' (It'll be okay) ...

 

 

My sister, my love forever

Ma soeur, m'n amour à jaumais

 

 

Better Together

If you want to say something like 'We are (do) well apart, but we are Better together' then the translation is 'Mux ensemblle'

 

... and if you want to say something like 'We are good apart, but we are Better together' then the translation is 'Millaeux ensemblle' (man & woman)

mu awsawb(yuh)

 

Enter at your peril!

Entraï à vote risque' (when addressing more than one person, also when addressing one person in a formal context)

 

Entre à ta risque (one person, informal)

 

 

To look for Town via Torteval (ie. To go the long way round)

Trachier la ville par Tortéva

 

 

Going steadily you go far

En allànt douachement nou va lliaun

 

 

You go faster downhill than uphill (it's easier to go along with things??)

Nou va pus vite en ava qu'en amaont

 

 

On the way

Sus chmin faisànt

 

 

You must keep things the right way up! (in life)

Faout gardaï lé bouan en haout!

 

 

 

To know you must ask

Pour saver i faout dmàndaï

 

 

Always look before you jump!

Faout terrou gardaï d'vànt sautaï!

 

 

When you cannot open the gate, you jump over it!

Quànd nou n'peut pas ouvri la haeche, nou saoute par dessus!

 

 

To go with the tide

Allaï daove la maïre

 

 

To find your way

Trouvaï ses maers

 

 

More haste, more delay (less speed)

Tànt pus d'preisse, tànt pus d'abus

 

 

A small parcel on a long journey begins to weigh heavily

Ptit patchet, laong chmin peusse

 

 

 

I am the master of my fate, I am the captain of my soul.

J'sis l'maîte dé ma destinaïe, j'sis l'captoïne dé m'n âme.

 

 

 

 

 

 

Guernsey way of life

 

 

 

Summer in Guernsey

L'étaï en Giernesi or L'étaï en Guernesi

 

 

Sandcastles on Pembroke beach

Châtiaous d'sabllaon dans la banque à Pembroke

 

 

Shimping nets and rock pools

Havnets et maraettes d'iao és rotchés

 

 

This way to the beach

Par ichin pour la bànque

 

 

Fish and chips at Cobo

Païssaon et chips a Côbo

 

 

Splashing about in the dinghy

Barbottaï dans lé ptit bate

 

 

Footprints in the sand

Des pas dans l'sabllaon

 

 

Sun, sea and sand

Solil, maïr et sabllaon

 

 

Buckets and spades

BOUTCHETS ET BÊQUES

 

 

Rocquaine Regatta

Régates dé Rocquoïne

 

 

The West is best!

Lé Vouêt est l'Millaeu!

 

 

Moulin Huet

Moulin Hué

 

 

Saints

Soïnts

 

 

Vazon

Vazaon

 

 

Grand Havre

Grànd Havre

 

 

Sark

Saerk

 

 

Alderney

Aurni

 

 

Herm

Haerme

 

 

Seagulls

Maoues

 

 

Puffins

Barbélottes

 

 

Sunset at Grandes Rocques

Couochànt du solil es Grànds Rocques

 

 

Liberation Day

Lé Jour d'la Liberâtiaon

 

 

Classic car & bike show

Shao és motaos et baïces d'énne achie

 

 

Torteval scarecrows

Babouins d'Tortéva

 

 

West is Best

Lé Shaou qui Vaot (The show of value) chosen because it rhymes

 

 

The West Show at L'Eree

LÉ SHAO du VOUÊT À L'ERÉE

 

 

Rock to Rocque

Rocque à Rocque

 

 

Normandie markets

Marchis Normands

 

 

Sheep racing in Sark

Courses és berbis en Saerk

 

 

Real ale in Herm

Vraie bire en Haerme

 

 

Vale Earth Fair

Feire Vallaise d'la Terre

 

 

The North Show

Lé Shao du Nord

 

 

Battle of Flowers

Bataïle dé Flleurs

 

 

Alderney Week

La Smoïne Aurniaise

 

 

Harbour Carnival

Carnival à la Cauchie

 

 

Tennerfest

Festin à Dix Billes

 

 

Seafood Sundays

Démaunches à Païssaon et Crabin

 

 

Donkey Derby

Courses d'Ânes

 

 

Beanjar at the Viaer Marchi

Moussaettes au Four au Viaer Marchi

 

 

Guernsey Lily

La Giernesiaise or La Guernesiaise

 

 

Seaweed

Vraic

 

 

Daffodil

Pouorriaon

 

 

Cow

Vacque

 

 

A crabpot

Énne Bonâde

 

 

Limpet

Fllie

 

 

Winkle

Coquelin

 

 

Woollen hat

Bounné

 

 

A stuffed guy (on 5th November)

Budlo

 

 

Greenhouse

Spànne

 

 

Fairy Ring

Tâblle des Piaons       

 

 

Cup and Saucer (Fort Grey)

Châté d'Rocquoïne

 

 

Millennium Stone

Rocque au Millenium

 

 

Castle Cornet

Châté Cornet

 

 

My Guernsey Bonnet

Ma bounnaette guernesiaise

Ma scoupe guernesiaise (sunbonnet)

 

 

Wish you were here 

J'voudrais bian qué tu seis ichin (sing)

J'voudrais bian qué vous séyiz ichin (plural)

 

 

The West Has Talent

Lé Vouêt a du Talent

Or possibly 'Y a du Talent au Vouêt' = 'There's Talent out/in the West'

 

 

Grand Pageant

Tomato Growing in the 1950's

La Grànd Vêtchie

La Creitrie d'Toumates dans l's Aunaïes 1950

 

 

They were farmers

Ils 'taient fermiers

 

 

Vraic of the day

Vraic du Jour

 

 

Come on (the) Green Lions

Véyaon (les) Vaert Liaons

Veeyan(g) (leee) Varr Yan(g)

 

Tony Vance's Green and White Army

La Vaerte et Bllaenche Armaïe à Tony Vance

Lah Varrt eee Bee-ash Arrmaye ah Tony Vance

 

Ormering, Ormering we are the famous Guernsey FC and we are going Ormering.

Es Ormés, es Ormés nou s'est lé CF (Clobbe à Football) célébraï dé Guernesi et nou s'en va es Ormés.

Eeez Orrmeh, eeez Orrmeh nouz eee leh CF (Claub ah Fautbaul) celebrye deh DJERR-nehz-ee eee nou s'au vah eeez Orrmeh

 

I am off to watch Guernsey FC today at Footes Lane.

J'm'en vais vei lé CF Guernesiais ogniet à Footes Lane.

M'au veee veee leh CF DJERR-nehz-yeee aun-yeh ah Footes Lane.

 

What time does the Guernsey game kick off?

A quaïe haeure qu'la gaume guernesiaise cmenche?

Ah kye a-eer-k lah gaum DJERR-nehz-yeeez-k maush?

 

Let's hope for a Guernsey win!

Faot espéraï qué Guernesi gognra!

Fow essperraye keh DHERR-nehz-ee goyrah!

 

The Vale parish

La Paraesse du Valle

 

 

 

 

 

 

Special occasions

 

 

 

Happy Christmas !

Bouan Noué!

Bwau nweh

 

Seasons Greetings

Souhaits d'la Saisaon (Seasons Wishes)

Saluts d'la Saisaon (Greetings of the Season)

  
Across the milesDé d'dillian (from afar)  
Greetings from GuernseySaluts d'Guernesi  
Peace and joyPaix et Jouaie  

Father Christmas

Jean Noué

 

 

Christmas Day

Lé Jour dé Noué

 

 

Presents

Persents

 

 

Reindeer

Chaerf du nord

 

 

Congratulations on the day of your wedding

Félicitâtiaons pour lé jour dé vos neuches

 

 

Wedding Day

Jour des Neuches

 

 

Flower girl

Fille à flleurs

 

 

 

Maid of Honour

Démouaiselle d'Houneur

 

 

On your wedding day

Lé jour dé vos neuches

 

 

Graduation

There is no word for 'Graduation'. If the intended meaning is 'Graduation' (ceremony for presenting academic degrees) then you might say 'Persentâtiaon des Dégraïs'.

 

 

Best teacher / wonderful teacher / great teacher

Millaeure maitraesse/Merveillaeuse maitraesse/Maunifique Maitraesse

 

 

Happy Birthday!

Bouan Jour dé Naissànce!

 

 

Happy 40th (Birthday) 'with' Love Mark.

or

Happy 40th (Birthday) Love (as in friendship) Mark.

Bouan Tchéràntiéme (Jour dé Naissànce) daove Amour, Mark

 

Bouan Tchéràntiéme (Jour dé Naissànce) daove Oimitchi, Mark

 

 

Love Mum and Dad on your 30th (thirtieth)

 

Amour Mémaen et Pépaen pour vote trentième

 

 

 

Le Mont Saint Garage 30th

La 30ième du Garâge au Maont Soïnt (if 30th 'anniversary')

 

Lé 30ième du Garâge au Maont Soïnt (if 30th 'birthday')

 

 

 

We wish you a Merry Christmas, have a great time!

Nou vou souhaete aen Bouan Noué, aiyi aen bouan tems!

Nou vou swaet ae Bwau Nweh, eee-yee ae bwau tau!

 

We wish you a Happy New Year full of peace and prosperity!

Nou vou souhaete énne Bouanne Nouvele Aunaïe plloïne d'Paix et Prosperitaï!

Nou vou swaet en Bwaunn Nouveeel Aunaye Pee-oynn-d Peee eee Praussperreetaye!

 

The Lord's Prayer

Not Père

 

Note Père qu'est au cièl qué ton naom seit sànctifiaï,

Qué ton règne viaune,

Qué ta volontaï seit faete sus la terre coum au cièl.

Baïle-naon ogniet note poïn pour la journaïe,

Et nous pardaone nos péchés coum nou pardaone les siauns qui nous aont fait ma.

Et n'nou meune pas dans la tentâtiaon mais sauve naon du ma.  Tchaer ch'est à té lé règne la puissànce et la glouaire,

Au siaecllé-des-siaeclles

 

 

Our Father who is in Heaven, bless us, we pray, bless this food and those that prepared it, in the name of Jesus Christ, Amen

Note Père qu'est au Ciel, bénis naon, nou t'prie, bénis chutte mogerie et les siauns qui l'aont préparaï, au naom dé Jésu-Christe, Amen.

/Naut pehrr k'eee o s-yeehl, benee nan(g), nou-t pree, benee shutt maushzree eee leee s-yau kee l'an(g) prepahraye, o nan(g) deh Jehzu-Chreest, Ahmen./

 

"Congratulations on obtaining citizenship"

 

 

 

 

Please below see two possible translations:

 

1.       "Congratulations on having citizenship"

 

2.       "Felicitâtiaons pour aver yaeu la citouoyennetaï"

 

 

 

"Congratulations on earning citizenship"

 

"Felicitâtiaons pour aver gogni la citouoyennetaï"

 

 

 

 

 

 

 

Names for projects / groups / organisations

 

 

 

The Greenhouse Blackbirds

Les Mêles du Spànne

 

 

The Greenhouse Magpies

Les Pies du Spànne

 

 

Homeward bound

S'ramassaïr pour la maisaon (gather oneself up to go home)

 

 

The conversation (informal)

(La/Énne) D'viss'rie or (La/Énne) Caonversâtiaon

 

 

Phone Shack

Cahutte à phaones

 

 

Chalk chatter

Crâquerie d'Creie

krahhhkreed Cray

 

'Al Fresco' (as in, dining outdoors)

Touor.  As in J'm'en vais maugié 'touor' (I'm going to eat outdoors)

'Tworr'

 

The Ladies

Les Daumes

 

 

Islanders

Îlemans

 

 

Patriots

Patriotes

 

 

Sharks

Haus

 

 

Brick City Church

L'Éghise à la Citaï à Briques

 

 

The Full Moon

La Plloïne Leune

 

 

At last

À la fin

 

 

Summer

Ètaï

 

 

Summer Fun

Pllaisi d'Ètaï

 

 

Guernsey Creates

Guernesi ...

...Fachaone (Fachounaï - wrought/shape)

... Fabrique (Fabritché - fabricate/make)

... *Creie (Creiaï - create) In dictionary, but never heard probably because of the confusion with the verb Creire/Creite = Believe/Grow

 

 

Create Festival

Bit like 'Fézri' making/doing

La Fachounrie (d'tché) (of things)

La Fabriquerie (d'tché) (of things)

Making/Fabricating Festival:

Lé Festival à Fabriquerie

Lé Festival à Fachounrie

The Festival for .... The making/shaping/fabricating/creating (of things)

Lé Festival pour fabritché (d'tché)

Lé Festival pour fachounaï (d'tché)

Lé Festival pour *creiaï (d'tché)

 

 

Guernsey Landscape

Càmpogne Guernesiaise

 

 

Occupational Therapy; occupational therapy talking group; occupational therapy supervision; peer supervision; informal peer supervision

(We cannot really use 'Occupâtiaon' the noun as it is used the denote the German Occupation of Guernsey, and the verb, 'otchupaï'  denotes, 'to use up something'

 

Djérisaon en faisànt (literally healing/cure  through doing/making)

 

Djaine dé djérisaon en faisànt à d'viserie; Djérisaon en faisànt à surveillànce (from the verb 'surveillé' or 'survei' = to oversee); surveillànce par l's égaous; surveillànce par l's égaous par écànche

 

 

Solo violin

String duet

String trio

Solo à Violaon

Daeus à Cordes

Treis à Cordes

 

 

String Quartet

Quartaette / Quate à Cordes

 

 

Guernsey Strings

Cordes à Guernesi

 

 

Island Strings

Cordes à l'Île

 

 

Hot sauce

Saouce pitchànte

SOWSS (rhymes with cow) PEE-CHAA-T

 

The flavour of Guernsey

Lé r'lais à Guernesi 

 

lehrr leee ahh djerrnehzee

 

House names

 

 

 

Cherry Blossom Tree

Arbe à Bayo Flleurissànte (not native to Guernsey but this is one possibility)

 

 

The Three Chimneys

Les Treis Chim'naïes

 

 

Rose Bank

Fossaï à Rosiers

 

 

Fields of Gold

Courtils à l'Or

 

 

House on the hill

Maisaon sus l'amaont

 

 

House in the valley

Maisaon  dans la vallaïe

 

 

Beautiful view

Belle vaeue

 

 

House / home

Maisaon

 

 

My house / home

Ci Mé

 

 

Our house / home

Ci Naon

 

 

Busy Bee

Bourdaon Meutin

 

 

Music Notes

Notes à musique

 

 

Blissful

Plloïn d'jouaie

 

 

Behind the butcher's shop

Derrière la Choppe au Bouochier

 

 

 

Behind the butchers' shop

Derrière la Choppe és Bouochiers

 

 

The House Of The Blissful

La Maisaon des Bian-Fiaers

 

 

 

Beautiful View

Belle Vaeue

behhl va-ee /vuh/ vow

 

The Fern (La Fougere)

Fern and Bracken = La Fouaïle

 

La Feugère used also to mean Fern, but this word is now thought to be obsolete?

 

Lé Feugré = Bracken-brake

 

 

Good Catch or good crowd/company

Bouanne Peque

Bwaunn Paeik (alternative spelling)

 

 

Forever home

 

Ciz naon à jaumais (our home forever)

 

 

Ray of sunshine

 

Apllas du solael

or

Apllas du soleil

 

 

Mulberry Cottage

Our translator had never come across a name for 'Mulberry' in Guernsey French, but some sources suggest that it shares a name with 'Blackberry'. So 'Mulberry Cottage' could be translated as:

 

'Cottage à Maeures'

OR

'Maisounaette à Maeures'

 

OR 'Mulberry Tree Cottage' is:

'Cottage à Maeurier'

OR

'Maisounaette à Maeurier'.

 

 

 

The Butterfly Lé Papillaon  

 

 

 

 

Star signs

 

 

 

ARIES

 

MOUTAON

 

 

TAURUS

 

TOUORÉ

 

 

GEMINI

JUMÉ         

 

 

 

CANCER

 

CHAENCRE   

 

 

LEO 

 

LLIAON                      

 

 

VIRGO

 

VIERGE

 

 

LIBRA

 

BALANCHE

 

 

SCORPIO

 

SCORPIAON

 

 

SAGITTARIUS

 

ARCHIER

 

 

CAPRICORN

BICHAON

 

 

 

AQUARIUS

TCHERIAEU d'IAOE  

 

 

 

PISCES

PAÏSSAONS

 

 

 

 

 

 

 

Other

 

 

 

Frere Jacques

Are you sleeping?

Morning bells are ringing

Chiaer Frére Djimain, Dorm-ou là?

Les cllocques du matin saonne

Dinng, daeng, dong

 

 

 

Lighthouse

La Tour/La Touor (these are regional varieties)

toor/twor)

 

Owl

 Cahan

 

KAH-hau

 

Missing

qui mànque   

 

 

Disappeared

Disparu

 

 

Lost

Perdu

 

 

Misplaced

Adiraï (seems to be used more for inanimate objects)

 

 

To miss

Màntcher

 

 

To find

Trouvaïr

 

 

Found

Trouvaï

 

 

To search

Trachier

 

 

To look

Ergardaïr       

 

 

To look out

Djettaïr

 

 

Scarecrow

Babouin

 

 

Boat

Baté

 

 

Fish 

Païssaon

 

 

Flower

Flleur

 

 

Poppies

Raoses dé tchan

 

 

Daisies

Berbiaettes

 

 

Tree

Orme    or      Arbe

 

 

Car

Moto

 

 

Goat

Biche

 

 

Duck

Piraette

 

 

Chicken

Pouochin (chick)        Poule (hen)

 

 

Rabbit

Lapin (masc.)   Lapaenne (fem.)

 

 

Snail

Colimâchaon

 

 

Bird

Mouissaon

 

 

Pig

Pourché

 

 

Hedgehog

Pourché d'fossaï

 

 

Sheep

Berbis

 

 

Seal

Loup marin/siraune

 

 

Donkey

Âne

 

 

Robin

Rouge-gorge

 

 

Cat

Cat

 

 

Pony

Pôni

 

 

Dog

Tchaun

 

 

Hedgehog

Pourché d'fossaï

 

 

Fish

Païssaon

 

 

Ram

Moutaon

 

 

Gorilla

Guénaon (monkey)

 

 

Penguin

Pengouin

 

 

Bird

Mouissaon

 

 

Mice

Souoris

 

 

Turtle

Tortue

 

 

Horse

J'va

 

 

Cat

Cat

 

 

Dog

Tchan

 

 

Bumble-bee

Bourdaon

 

 

Wasp

Paemperluche

 

 

Owl

Cahan

 

 

Slow-worm

Orvé

 

 

Lizard

Lésarde

 

 

Sea-gull

Maoue

 

 

Puffin

Barbélotte

 

 

Limpet

Fllie

 

 

Periwinkle

Coquelin     or   Berhau

 

 

Ormer

Ormé

 

 

Fly

Mouque

 

 

Goose

Ouaie

 

 

Bike

Baïce

 

 

Talk of the town

Bagoulerie d'la ville

 

 

Chat café

Cafi Crâqrie

 

 

Chat in town

Crâqrie à la ville

 

 

In October you notice that the days have got shorter, and that you need to put the clocks back an hour.

Au meis d'octobe nou s'apeurchêve des jours racouochi, et k'il est metché d'ertagier l's ôloges énne haeure.

O meee-d auktaub nou s'ahpuhr-sheeev deee shzour rahcwaushee, eee k'eel eee mecheh-d errtaashz-yeh-l z-oloshz en a-eer.

 

Are you making a Guy for Bonfire Night?

Pens-ou faire aen Boudloe pour la Seraïe Boudloe?

Pauss-ou ferr ae Boudlau pour lah Serraye Boudlau?

 

In February there may be cold and snow.

Au meis d'févérier i s'peut ké y ait du fré et d'la née.

O meee-d feverree-eh ee s'puh keh y eee du freh eee dlah neee.

 

Spring is on its way as you can see flowers appearing on the hedges.

Ch'est k'l'ernouvé s'ameune tchaer nou vé les flleurs ki s'déniche su les fossais.

Sh'eee-k l'errnouveh s'ahmuhn chaer nou veh leee fee-uhr kee s'deneesh su leee

 

Beautiful desinations

belles destinâtiaons

 

 

counting sheep

caontaï  les berbis

 

 

counting donkeys

caontaï  l's ânes

 

 

starfish

terpid

 

 

octopus

peuvre/pièvre

 

 

ladybird

baête du Bouan Dju

 

 

my first Christmas

Mon prumier Noué

 

 

numbers 1 to 10...

ieune, daeux, treis, quate, chin, six, saept, huit, neuf, dix

 

 

How did you get here?

Coum tchi qu't'es vnu ichin?

Caum chee-k teee-v nu eesha-ee(n)?

 

Hope the flight over was good?

Nou z-espère qué l'passâge par aer tait bouan?

Nou-z essperr keh-l paahs-aahshz pahr arr teh bwau?

 

Let's hope it is not too cold this winter.

Faot espéraï qu'i n'fra poui tro fré cht ivaer.

Fow essperraye kee-n frah pwee troh freh sht-eevar.

 

Spring

Ernouvé

 

 

Summer

Etaï

 

 

Autumn

Ertchéyaent

 

 

Winter

Ivaer

 

 

 

Rain

Plleute

 

 

Snow

Née

 

 

Hail

Guerzille

 

 

Sunny

Au Solil (Lé tems est au solil = The weather is sunny)

 

 

 

Stormy

Taempêtaeu

 

 

Gloomy

Aête bas (Lé tems est bas = The weather is low (gloomy))

 

 

 

Cold

Fré (I fait fré = It's cold) (du fré = (some) cold)

 

 

Warm

Caod (I fait caod = It's warm) (du caod = (some) warm(th))

 

 

Frosty

en jlaïe (in frost, Lé tems est en jlaïe = It's frosty (weather))

 

 

 

 

 

 

 

This month we'll celebrate Liberation Day, and as we say, 'Let us remember and celebrate!'

 

Chu meis nou célèbra lé jour dla Liberâtiaon, et coum nou di, 'Faot daon s'en ermaette et célébraï!'

 

Shü meee nou celebrahh leh jour dlahh Leeberr-rahhhss-ya(ng), eh caum nou dee, 'Fow da(ng) s'au-r-matt eh celebr-eye!'

 

It'll soon be summer, so we can expect to see longer days and finer weather.

 

Sh'ra bian-ae-caop l'étaï, qé nou peu s'attende à vée dé pu laong jours et dé pu biau tems.

 

Sh'rah biaun-a-a(n) cow l'ettaye, keh nou peu s'ataud a vei deh pu la(ng) jour eee deh pü b-yo tau.

 

It's the start of the Town Carnival on 15th of this month, let's all go and see it then.

 

lé 15 dé chu meis ch'érait l'cmochement du Carniva à la Ville, faot daon allaï l'vée!

 

Leh cha-eez deh shü meee sh'erreh-l cmaushmau du Cahhrneevahh ahh lahh Veel, fow da(ng) ahhlaye l'veee.

 

August is the month of the traditional Shows in Guernsey, are you planning on going?

Lé mei d'oû est l'mei des Shaos traditiounaels en Dgernesi, pens-ous y allaï?

 

Leh meee-d ou eee-l meee deee Show trahh-deess-younal au Gierrnesi, pauss-ou y ahhlaye?

 

During mid-September days and nights are of similar/equal length.

 

A la mié-stembe les jours et les niets s'enter semblle.

 

Ahh lahh m-yeh-staub leee jour eh leee n-yeh s'auterr saub

 

 

This month we celebrate Easter, so we which you a Happy Easter!

Chu meis nou célèbra Pâques, qé nou vou souhaete Bouannes Pâques!

Shü meee nou celebrahh Pahhhk, keh nou vou swatt Bwaunn Pahhhk!

 

"Attend, Aspire, Achieve"

"Ête là, D'siraï, Ach'vaï "

/Aeet lah, Dzeeraye, Ahsh-vaye/

 

Dear ....We hope you are feeling a little better. You are in our thoughts and prayers. From ....

Chiaer (masc.), Chière (fem.) .... Nou-z-espère qu'vous s'trouvaï aen ptit mus. Vous aêtes  dans nos pensaïes and périères. Dé ... (formal, plural, traditionally used to address older (parents and parents') generations )

 

Chiaer (masc.), Chière (fem.) .... Nou-z-espère qu'tu t'trouves  aen ptit mus. T'es dans nos pensaïes et périères. Dé.... (informal, singular)

 

 

Don't worry be happy

N'té gêne pas, sé fiaer!

(when addressing a male, informal)

 

N'vous gênaï pas, séyi fiaer!

(when addressing a male, formal, or when addressing more than one person both informal and formal)

 

N'té gêne pas, sé fière!

(when addressing a female, informal)

 

N'vous gênaï pas, séyi fière!

(when addressing a female, formal, or when addressing more than one female both informal and formal)

 

Or

 

N'té broule pas, sé fiaer!

(when addressing a male, informal)

 

N'vous broullaï pas, séyi fiaer!

(when addressing a male, formal, or when addressing more than one person both informal and formal)

 

N'té broule pas, sé fière!

(when addressing a female, informal)

 

N'vous broullaï pas, séyi fière!

(when addressing a female, formal, or when addressing more than one female both informal and formal)

 

 

Winter is coming,my love

L'Hivaer s'en viaunt, m'n amour ..

 

 

born to be a goalkeeper

 

born to be in goal

 

born to play in goal

 

King of the 'clean sheet'

Naï pour ête gardgian du gaole

 

 

 

naï pour ête dans l'gaole

 

naï pour jouaï dans l'gaole

 

Roué d'la 'naette fièlle'

 

 

 

Powered by electric

Cachi par l'électrique

 

cush-ee pahhr lelek-treek

 

 

Longer pieces of prose

 

The Blind Hermit

I have no friends; my friends are my senses.

I have no enemies; my enemy is absent-mindedness.

I have no allies; the stick that guides my steps is my ally.

I have no companions; the sea is my companion.

I have no songs; I hear the birds in the wood.

I know no tales; the wind and the rain whisper to me.

I have no books; my memories are my books.

I have no games; my game is life.

I have no mother; my mother are the plants and the streams that sustain me.

I have no father; the cave that shelters me is my father.

I have neither master nor disciples; I am both myself.

I have no quarrel with anyone; I rarely speak.

I do not fall sick; the only true disease is doubt.

I pray to none; my belief is that which I know.

 

L'Hermite Aveuglle

J'ai pas d'omis; m's omis saont mes sens.

J'ai pas d'énnémis; m'n énnémi est d'aête érrâtaï.

J'ai pas d'caompllices; lé bâtaon qui djide mes pas est mon caompllice.

J'ai pas d'parchouniers; la maïr est ma parchounière.

J'ai pas d'chaensaons; j'o l'mouissaon à la fouorêt.

J'counis pas d'lures; lé vent et la plleute mé caonte à l'oréle.

J'ai pas d'lives; mes mémouéres saont mes lives.

J'ai pas d'gaumes; ma gaume est la vie.

J'ai pas d'mére; ma mére est les pllaentes et les douits qui m'soutchaune.

J'ai pas d'pére; la câve qui m'abrie est mon pére.

J'n'ai ni maeîte ni disciplles nitou; j'sis mé-maême ches-chin.

J'ai pas d'dégonerie daove autcheun; jé d'vise djére souvent.

J'tchais pas malâde; la seule vraie maladie est la doutaence.

J'prie pas à autcheun; ma créaenche est tout chu qué j'saïs.